Даваць гвінта — уцякаць.
Да моці — да кампаніі.
Даць драла, драляваць — уцякаць.
Даць разгон — прымусіць да ўцёкаў.
Даць у косці — біць.
Доля — лёс.
Допр — дом прымусовых работ, турма.
Допрос — допыт.
Драка — бойка.
Дрэйфіць — баяцца.
Дыбаць — ісці.
Думенка — казак, адзін з арганізатараў савецкай Першай Коннай Арміі, якой пасля камандаваў Будзённы; пры Думенку ён быў камандзірам корпуса. Яго расстралялі ў Растове ў 1920 годзе.
Жлоб — хам.
Жыган — прафесійны злодзей, перамытнік.
Загмаць — адарваць што-небудзь з агульнага заробку.
Заградительный отряд — вайсковы патруль, які пільнуе дарогі.
Задра — нож.
Замінжавацца — памёрці ад суму.
Засыпаць — заваліцца, уваліць.
Зрабіць гвінта — уцякаць.
Звяга — сабака.
Зыхер, на зыхер — напэўна.
Зэкс — увага, папярэджванне.
Зялёнкі — пагранічная варта.
Кантрабанда — перамыт.
Кантрабандыст — перамытнік.
Карнач — каравульны начальнік, камендант варты.
Капыта — рэвальвер.
Каса — нож.
Керанка — фасон шапкі, грошы.
Кікуе — глядзіць.
Кімаць — спаць.
Кіраць — піць гарэлку.
Класціся — пападацца.
Клёва — добра.
Коўтнуць — памерці.
Кола — боты.
Комін — рэвальвер.
Крыць — нападаць.
Ксіва, ксіба — ліст, дакумент.
Купляць граніцу — даваць грошы пагранічнай варце.
Куцця — калядная страва.
Лаба — поспех; мець лабу — мець поспех.
Лімоны — мільёны, грошы.
Лог — даліна.
Лысы — месяц.
Лягнуць — закласці, выдаць.
Мардэр — куніца.
Маруха — дзяўчына.
Масалак — салдат.
Машына — рэвальвер.
Машыніст — праваднік перамытнікаў.
Мойра — страх.
Моця — удзел.
Мурова — добра, выдатна.
Мяліна — схованка, ад «маліна».
Мяшочнік — чалавек, які перавозіць ці пераносіць, нягледзячы на забарону, правіянт з адной мясцовасці да другой; паходзіць ад слова «мяшок» — торба.
На блат — нелегальна.
Нарабіць гаю — нарабіць крыку.
Наст — цвёрдая паверхня снегу.
Ношчыца — дзяўчына, якая пераносіць тавар з пагранічнага пункту да горада.
Паверка — праверка.
Пагранатрад — аддзел пагранічнай варты.
Падпольнік — агент.
Пайка — порцыя хлеба.
Палажыць — паддацца арышту.
Палаці — полкі.
Палітрук — «политический руководитель» (палітычны кіраўнік).
Папаха — зімовая шапка з аўчыны, воўнай наверх.
Парута — засыпка.
Патроны — набоі.
Паўстанцы — новыя, маладыя перамытнікі.
Плітаваць — уцякаць.
Понт, з понтам — прадстаўляць, удаваць нешта.
Прышыць — абвінаваціць, знішчыць.
Пудзель — жыд.
Пункт — мяліна.
Пусціць у расход — расстраляць.
Радно — каляровая тканіна хатняга вырабу.
Распіска — абавязваючы подпіс.
Ребята — хлопцы.
Рура — рэвальвер.
Рэўтрыбунал — рэвалюцыйны трыбунал, судовая інстанцыя, якая адпавядае акруговаму суду.
Саладуха — салодкая гарэлка, лікёры, вішнёўка.
Самаўзвод — рэвальвер сыстэмы «наган афіцэрскі», з байком, які падымаецца разам з курком.
Сармак — грошы.
Сексот — «секретный сотрудник» (сакрэтны супрацоўнік), тайны агент паліцыі, палітычнай ці крымінальнай, даносчык.
Скамеячнік — канакрад.
Скікаваць — дагледзіць.
Сковер — сабака.
Скокі — боты.
Сплюва — рэвальвер.
Стары закапёр — бывалы, дасведчаны зух.
Стукаць — даносіць.
Стырачнік — шулер, гуляка ў карты.
Стырка — карта, якой гуляюць.
Спіртанош — перамытнік алкаголю.
Табляваць — несці.
Таможнік — мытнік.
Тартар — жыд.
Трымаць штаму — супрацоўнічаць, жыць у згодзе.
Фарт — шчасце; фартаваць — красці, жыць нелегальна.
Фея — алтайская вавёрка.
Фігуркі — людзі, якія нелегальна пераходзяць зялёную граніцу.
Фрайда — глупства, пустая гутарка.
Фэраіна — кампанія, хеўра.
Хазяйка — гаспадыня.
Хайрак — дзёрзкі хлопец.
Хеўра — група.
Хруст — царскі папяровы рубель; таксама адносіцца да адзінкі манетнай.
Цмога — гарэлка.
Цынкаваць — пазначаць; цынк — знак, папераджальны сігнал.
Чорная сотня — група прыхільнікаў цара.
Чэка — чрэзвычайка: Надзвычайная камісія да барацьбы са шпіёнствам, спекуляцыяй, контррэвалюцыяй, сабатажам і бандытызмам. Дэкрэтам «ЦИКу» пераменавана ў лістападзе 1923 г. на ГПУ (Государственное политическое управление).
Шамка — ежа; шамаць — есці.
Шкоп — дрэнь.
Шмара — жанчына.
Шмат — вялікая колькасць; шмат дарогі — кавалак дарогі.
Шпана — дрэнныя злодзеі, балбатуны.
Шпанюга — перамытнік.
Шубраны — выдатны злодзей, перамытнік.
Шухер — небяспека; злавіць шухер — быць заўважаным.
He ўсе словы ў слоўніку да першага выдання рамана Сяргея Пясецкага сустракаюцца ў тэксце. Верагодна, яны былі зняты рэдактарам першага выдання, але засталіся ў слоўніку, які найперш быў разлічаны на польскамоўнага чытача.